青山の裏路地のとある喫茶店
15年以上まえから通っている
自分にとっての『いつもの場所』
この場所で色々なことを考えて
もしくはなにも考えずに
かなりの時間を過ごして来たはずなのに
なんでいままで気づかなかったんだろう
伝票の裏に書かれたフランス語の詩
どんな内容なのか気になって
帰り際に店員さんに尋ねたところ
「実は誰も知らなくて。。」
「・・・」
そんな日にファミレスで偶然出会ったお客さんが
翻訳家でしかも日本人とフランス人のハーフ
これは教えてもらうしかないでしょーと
写真に撮った詩を見てもらったところ
「実は自分は英語しかできなくて。。」
「・・・」
結局フランス人の母親に聞いてみてくれるとのことで
初対面にも関わらず厚かましくお願いしてしまったのですが。。
感謝!!
En robe grise et verte avec des ruches,
ギャザーを施したひだ飾りのあるグレーと緑のワンピースを身にま とい、
Un jour de juin que j'étais soucieux,
気がかりなことを抱えた6月のある日、
Elle apparut souriante à mes yeux
彼女は私の目には微笑んでいるように思えた。
Qui l'admiraient sans redouter d'embûches.
誰が彼女の罠を危惧することなく敬服するであろうか
どうやら有名な詩の最初の部分みたいで
全文は以下の通りなのですが
En robe grise et verte avec des ruches
En robe grise et verte avec des ruches,
Un jour de juin que j'étais soucieux,
Elle apparut souriante à mes yeux
Qui l'admiraient sans redouter d'embûches ;
Elle alla, vint, revint, s'assit, parla,
Légère et grave, ironique, attendrie :
Et je sentais en mon âme assombrie
Comme un joyeux reflet de tout cela ;
Sa voix, étant de la musique fine,
Accompagnait délicieusement
L'esprit sans fiel de son babil charmant
Où la gaîté d'un bon coeur se devine.
Aussi soudain fus-je, après le semblant
D'une révolte aussitôt étouffée,
Au plein pouvoir de la petite Fée
Que depuis lors je supplie en tremblant.
Un jour de juin que j'étais soucieux,
Elle apparut souriante à mes yeux
Qui l'admiraient sans redouter d'embûches ;
Elle alla, vint, revint, s'assit, parla,
Légère et grave, ironique, attendrie :
Et je sentais en mon âme assombrie
Comme un joyeux reflet de tout cela ;
Sa voix, étant de la musique fine,
Accompagnait délicieusement
L'esprit sans fiel de son babil charmant
Où la gaîté d'un bon coeur se devine.
Aussi soudain fus-je, après le semblant
D'une révolte aussitôt étouffée,
Au plein pouvoir de la petite Fée
Que depuis lors je supplie en tremblant.
続きを翻訳してくれる方募集中でーす